Момент истины - Страница 146


К оглавлению

146

3

«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») – высокочастотная телефонная связь.

4

С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей – Гродненская область.

5

Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.

6

Вёски – деревни (белорус.).

7

Кепско – скверно (польск.).

8

Мусить – должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – может, возможно.

9

Не розумем… Не вем. – Не понимаю… Не знаю (польск.).

10

Верхнее чутье (охотничье) – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.

11

Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.

12

Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.

13

Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.

14

Главное Управление Контрразведки.

15

Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.

16

Как раскидывали антенну?.. Вы видели? (нем.)

17

Никак нет! (нем.)

18

Я механик, работал на заводе (нем.).

19

Радио, радио… Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей… Я должен вернуться! (нем.)

20

Два абзаца этого документа опускаются.

21

Термины агентурной разведки. Фланеры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники, в отличие от фланеров, ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.

Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны – форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.

22

Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.

23

Файная – красивая (польск.).

24

Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.

25

Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки… (польск.)

26

Пустить пузыря – потерять ориентировку, заблудиться.

27

Бутафорить – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.

28

Волкодав – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.

29

Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать сопротивление противник.

30

«Шмайссер» – немецкий автомат.

31

Успокойтесь наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).

32

ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.

33

Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.

34

«Воздух!» – литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!

35

Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.

36

Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; расширительно – получение информации, способствующей установлению истины.

37

Территориалы – территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.

38

Так в документе. Несомненная описка, следовало – Сенцов.

39

Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) – радиоигра.

40

Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.

41

ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.

42

131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.

43

Цифровые данные этого документа опускаются.

44

Майонтек – имущество (польск.).

45

Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.

46

Зеленая тропа (или «тропить зеленую», просторечие – «зеленка») – термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.

146